Dziś przyjrzymy się czeskim powiedzonkom i idiomom, bo jak to mówił mój nauczyciel j. niemieckiego:"Bez gramatyki można żyć, ale bez idiomów, człowiek nie zrozumie obcego języka."
No to lecimy:
No to lecimy:
zadarmo ani kuře nehrabe -czyli dosłownie: za darmo nawet kura nie grzebie, tj. za darmo umarło
jednoduche jako
facka -proste jak strzał w pysk
mit hluboko do kapsy - mieć głeboko do kieszeni, tj, nie mieć pieniędzy
je mi to fuk - jest mi wszystko jedno
mit plne zuby - mieć pełne zęby, tj. mieć czegoś po dziurki w nosie
blesk z čistého nebe - grom z jasnego nieba
být za vodou - być za wodą, tj. mieć dużo pieniędzy
dělát mrtvého brouka - robić martwego chrząszcza, tj. udawać, że coś nas nie dotyczy
ježkovy voči - "oczy jeża", czyli zaskoczenie, nieoczekiwanie czegoś
má to své mouchy - ma to swoje muchy, tj. nie jest to doskonałe
natáhnout bačkory - naciągnąć kapcie, tj. umrzeć
pít jako duha - pić jak tęcza, tj. pić dużo alkoholu
puštěný ze řetězu - zpuszczony z łańcucha :)
jak prase v žitě - jak świnia w życie, tj. jak pączek w maśle
chlastat jako prase - chlać jak świnia
dát někomu kopačky - dać komuś korki, tj. zakończyć związek
házet klacky pod nohy - rzucać kłody pod nogi
jako kdybys to vytáhl krávě z prdele - jakbyś wyciągnął krowie z dupska (u nas 'z pyska')
mít se jako pánbůh ve Frankrajchu - mieć się jak pan Bóg we Francji, tj. żyć w luksusie i bez problemów
na stará kolena - na stare kolana, tj. na stare lata
Oczywiście jest tego o wiele więcej. Bardzo dużo czeskich idiomów i powiedzonek ma także polskie odpowiedniki.
Kogo temat interesuje, może go zgłębić posiłkując się tymi stronami:
https://cs.wiktionary.org/wiki/Kategorie:%C4%8Cesk%C3%A9_idiomy
http://chi.cz/zajimave/idiom
http://www.idiomy.cz/ukazky-idiomu/ceske-idiomy/
Przypadkiem znalazłam piosenkę Jarka Nohavicy o tytule Jak prase v žitě która opowiada o błogim życiu w mieszkaniu spółdzielczym.
blesk z čistého nebe - grom z jasnego nieba
být za vodou - być za wodą, tj. mieć dużo pieniędzy
dělát mrtvého brouka - robić martwego chrząszcza, tj. udawać, że coś nas nie dotyczy
ježkovy voči - "oczy jeża", czyli zaskoczenie, nieoczekiwanie czegoś
má to své mouchy - ma to swoje muchy, tj. nie jest to doskonałe
natáhnout bačkory - naciągnąć kapcie, tj. umrzeć
pít jako duha - pić jak tęcza, tj. pić dużo alkoholu
puštěný ze řetězu - zpuszczony z łańcucha :)
jak prase v žitě - jak świnia w życie, tj. jak pączek w maśle
chlastat jako prase - chlać jak świnia
dát někomu kopačky - dać komuś korki, tj. zakończyć związek
házet klacky pod nohy - rzucać kłody pod nogi
jako kdybys to vytáhl krávě z prdele - jakbyś wyciągnął krowie z dupska (u nas 'z pyska')
mít se jako pánbůh ve Frankrajchu - mieć się jak pan Bóg we Francji, tj. żyć w luksusie i bez problemów
na stará kolena - na stare kolana, tj. na stare lata
Oczywiście jest tego o wiele więcej. Bardzo dużo czeskich idiomów i powiedzonek ma także polskie odpowiedniki.
Kogo temat interesuje, może go zgłębić posiłkując się tymi stronami:
https://cs.wiktionary.org/wiki/Kategorie:%C4%8Cesk%C3%A9_idiomy
http://chi.cz/zajimave/idiom
http://www.idiomy.cz/ukazky-idiomu/ceske-idiomy/
Przypadkiem znalazłam piosenkę Jarka Nohavicy o tytule Jak prase v žitě która opowiada o błogim życiu w mieszkaniu spółdzielczym.
Wyciągać krowie z dupska... No nie powiem, całkiem zgrabnie :D A wiesz może jak przetłumaczyć "z deka", "z deczka"? Może to nie idiom, ale nie mogę się nigdzie dopatrzyć jak to wyrażenie brzmi po czesku
OdpowiedzUsuńGdybym tylko wiedziała, co znaczy "z deka"... ;)
OdpowiedzUsuńNie słyszałam jeszcze tego powiedzenia.
Nohavica... Szlag mnie trafi!
OdpowiedzUsuńtwój blog jest naprawdę świetny 👍
Od zawsze jakoś mi tak blisko do Czech więc teraz mogę się baaardzo wstępnie szykować do zmiany miejsca zamieszkania 😁
Dziękuję, robię, co mogę ;D
Usuń