Dziś przyjrzymy się czeskim powiedzonkom i idiomom, bo jak to mówił mój nauczyciel j. niemieckiego:"Bez gramatyki można żyć, ale bez idiomów, człowiek nie zrozumie obcego języka."
No to lecimy:
No to lecimy:
zadarmo ani kuře nehrabe -czyli dosłownie: za darmo nawet kura nie grzebie, tj. za darmo umarło
jednoduche jako
facka -proste jak strzał w pysk
mit hluboko do kapsy - mieć głeboko do kieszeni, tj, nie mieć pieniędzy
je mi to fuk - jest mi wszystko jedno
mit plne zuby - mieć pełne zęby, tj. mieć czegoś po dziurki w nosie
blesk z čistého nebe - grom z jasnego nieba
být za vodou - być za wodą, tj. mieć dużo pieniędzy
dělát mrtvého brouka - robić martwego chrząszcza, tj. udawać, że coś nas nie dotyczy
ježkovy voči - "oczy jeża", czyli zaskoczenie, nieoczekiwanie czegoś
má to své mouchy - ma to swoje muchy, tj. nie jest to doskonałe
natáhnout bačkory - naciągnąć kapcie, tj. umrzeć
pít jako duha - pić jak tęcza, tj. pić dużo alkoholu
puštěný ze řetězu - zpuszczony z łańcucha :)
jak prase v žitě - jak świnia w życie, tj. jak pączek w maśle
chlastat jako prase - chlać jak świnia
dát někomu kopačky - dać komuś korki, tj. zakończyć związek
házet klacky pod nohy - rzucać kłody pod nogi
jako kdybys to vytáhl krávě z prdele - jakbyś wyciągnął krowie z dupska (u nas 'z pyska')
mít se jako pánbůh ve Frankrajchu - mieć się jak pan Bóg we Francji, tj. żyć w luksusie i bez problemów
na stará kolena - na stare kolana, tj. na stare lata
Oczywiście jest tego o wiele więcej. Bardzo dużo czeskich idiomów i powiedzonek ma także polskie odpowiedniki.
Kogo temat interesuje, może go zgłębić posiłkując się tymi stronami:
https://cs.wiktionary.org/wiki/Kategorie:%C4%8Cesk%C3%A9_idiomy
http://chi.cz/zajimave/idiom
http://www.idiomy.cz/ukazky-idiomu/ceske-idiomy/
Przypadkiem znalazłam piosenkę Jarka Nohavicy o tytule Jak prase v žitě która opowiada o błogim życiu w mieszkaniu spółdzielczym.
blesk z čistého nebe - grom z jasnego nieba
být za vodou - być za wodą, tj. mieć dużo pieniędzy
dělát mrtvého brouka - robić martwego chrząszcza, tj. udawać, że coś nas nie dotyczy
ježkovy voči - "oczy jeża", czyli zaskoczenie, nieoczekiwanie czegoś
má to své mouchy - ma to swoje muchy, tj. nie jest to doskonałe
natáhnout bačkory - naciągnąć kapcie, tj. umrzeć
pít jako duha - pić jak tęcza, tj. pić dużo alkoholu
puštěný ze řetězu - zpuszczony z łańcucha :)
jak prase v žitě - jak świnia w życie, tj. jak pączek w maśle
chlastat jako prase - chlać jak świnia
dát někomu kopačky - dać komuś korki, tj. zakończyć związek
házet klacky pod nohy - rzucać kłody pod nogi
jako kdybys to vytáhl krávě z prdele - jakbyś wyciągnął krowie z dupska (u nas 'z pyska')
mít se jako pánbůh ve Frankrajchu - mieć się jak pan Bóg we Francji, tj. żyć w luksusie i bez problemów
na stará kolena - na stare kolana, tj. na stare lata
Oczywiście jest tego o wiele więcej. Bardzo dużo czeskich idiomów i powiedzonek ma także polskie odpowiedniki.
Kogo temat interesuje, może go zgłębić posiłkując się tymi stronami:
https://cs.wiktionary.org/wiki/Kategorie:%C4%8Cesk%C3%A9_idiomy
http://chi.cz/zajimave/idiom
http://www.idiomy.cz/ukazky-idiomu/ceske-idiomy/
Przypadkiem znalazłam piosenkę Jarka Nohavicy o tytule Jak prase v žitě która opowiada o błogim życiu w mieszkaniu spółdzielczym.
Gdybym tylko wiedziała, co znaczy "z deka"... ;)
OdpowiedzUsuńNie słyszałam jeszcze tego powiedzenia.
Nohavica... Szlag mnie trafi!
OdpowiedzUsuńtwój blog jest naprawdę świetny 👍
Od zawsze jakoś mi tak blisko do Czech więc teraz mogę się baaardzo wstępnie szykować do zmiany miejsca zamieszkania 😁
Dziękuję, robię, co mogę ;D
Usuń